「アイ・ラブ・ユー!」
トロントに来てからこのフレーズが頻繁に飛び交うようになった。
恋人同士はもちろん、家族の間でもよく使われるし、友達や同僚の間でもカジュアルに言えてしまう。
文化的に北米ではそれが当たり前なのだろう。
尾崎豊を熱唱しても全然臭くないのだ。
どちらかといえば、日本語の「大好き」と響き的に似ているのかもしれない。
今では自分も抵抗なく「アイ・ラブ・ユー!」をいろんな人間や動物に連呼している。
「アイ・ラブ・ユーって伝えたのに適当に流された!」
一方で、こんな場面もよくラブコメで見る。
愛を確かめ合おうと恋人に「愛してる」と伝えたところ、「愛してる」ではなくて違う言葉が返ってきた。
先に「愛してる」と言った方は二人の温度差にショックを受けて、まさか愛されていないんじゃないかという不安に駆られる。
こっちの「アイ・ラブ・ユー!」に込められた意味はもっと真剣で、付き合い始めた恋人同士が初めてそれを口にする瞬間は一大イベントとして扱われる。
しかし、この重たい「アイ・ラブ・ユー!」はいつまで経ってもしっくり来ない。
愛情表現には照れが付きものだ。
「好き」や「愛してる」を他人に対して頻繁に言わない文化で生まれ育った自分にとって、愛情を言葉で表現するのは得意ではない。
彼氏の目を見つめて「アイ・ラブ・ユー!」と伝えるなんてとてもじゃないができない。
恥ずかしくて笑ってしまう。
彼氏に「アイ・ラブ・ユー!」と言われてもきっと動揺して目が泳ぐだろう。
苦手なものは苦手なのだから仕方がない。
相手のことを自分の心の中で愛しているだけでは恋愛にならない。
それを相手にわかるように伝えないと、愛されているのかわからずに相手は不安になってしまう。
その不安が募るほど二人の間にある距離感は広がっていく。
愛情表現がないと、愛の炎は燃料を失ってあっという間に消えてしまう。
それでは、「アイ・ラブ・ユー!」を笑わずに言えない自分はどうすればいいのだろうか。
- 1
- 2